
大宝伏藏TD2815ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་བཞུགས། །
74-13-1a
༄༅། །ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་བཞུགས། །
༄༅། །ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་བཞུགས། །
74-13-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ། འདིར་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས་འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་གཞུང་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་གནད། ངག་གནད། དམིགས་གནད་གསུམ་ལས། 
74-13-2a
དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ། མིན་ཡང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུང་ནས་དུད་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་འོད་དུ་
74-13-2b
ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། འོག་གི་དམིགས་པ་གང་བསྒོམ་ཡང་ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདི་ལེགས་པར་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ངེས་འབྱུང་གིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། སྐྱབས་འགྲོས་མཚམས་སྦྱར་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་མྱོང་བ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་དགོས་ནའང་། འདིར་བློ་འབྱོངས་ཟིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གསལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན། དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གྲངས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2815，关于仰掘三根本总集修法的记录，名为《珍宝之光》。
那摩 咕噜 贝玛 曼殊师利 班杂 提克西那亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma mañjuśrī vajra tīkṣṇāya， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 莲花 文殊师利 金刚 尖锐）。
此处乃是掘藏师成就者如海之总父，调伏众生 桑吉喇嘛（འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མ།，Dusum Sangye Lama）甚深伏藏之精华。我等之导师，无与伦比的 衮钦 多杰 孜扎（ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།，Kunkhyen Dorje Ziji Tsal），于其处降下仰掘之三根本总集修法之引导次第。简而言之，依循蒋贡喇嘛（འཇམ་མགོན་བླ་མ།，Jamgon Lama）本人之口传，舍弃自造之见，记录成文。此分三部分：前行、正行、后行。首先是前行，又分二：一座之前行，引导之前行。
首先，如经文所说：‘于舒适之座上，正直端身，行九节风等。’身要、语要、意要三者中，首先于寂静处，于舒适之座上安坐，身要依毗卢七支坐法，或仅是端身正直亦可。语要行九节风或三节风，观想一切疾病、邪魔、罪障如烟般从毛孔中消散。心安住于平静，心想为利益遍布虚空之众生，我将修持此甚深之道。于自身顶上观想根本上师，视其为一切皈依境之总集，以无量之虔诚，祈请：三世诸佛之本体，喇嘛仁波切（བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།，Lama Rinpoche）垂念，请加持我的相续。如此放下一切，一心祈请之后，观想上师化光，从自身顶门融入。无论修持何种下方之观想，此皆为一座之前行，应善加修持。
第二，引导之前行，分三：以出离心策励自心，以皈依建立基础，发起殊胜菩提心。首先，通过四种厌世之法，引导生起对轮回之彻底厌离。其引导次第已于他处详述，应反复修持直至生起真实体验。此处则以已具足成熟心性者为对象，略作提示，将所有观想合为一体：此具足闲暇与圆满之人身，无论从因、体性、数量、比喻等任何角度观察，皆是极难获得，且一旦获得便具有重大意义。如此之人身，若不于当下精进修持，则毫无意义地虚度，实乃愚蠢至极。死亡何时降临，毫无定数，纵然积累如山之财富，亦无法延缓片刻。届时，除正法之外，别无助益。纵然拥有广大眷属，亦如风中之尘埃般无能为力。独自前往中阴，独自承受痛苦，届时，除正法之外，别无助益。轮回之苦，无有止境，纵然生于天界，享受一时之安乐，然一旦业力耗尽，仍将堕入恶趣。故应精进修持，从轮回中获得解脱。如是思维，直至生起真实之出离心。
次于自身前方虚空中，观想根本上师与传承上师，以及十方诸佛菩萨、本尊、空行、护法等如云般汇聚。以猛烈之信心，念诵：‘诸佛正法贤圣三宝尊，从今直至菩提永皈依。我以所修施等诸资粮，为利有情故愿大觉成。’如是念诵，直至生起稳固之皈依心。
次于一切有情众生，生起慈悲之心，念诵：‘愿诸众生永具乐及乐因，愿诸众生永离苦及苦因，愿诸众生永具无苦之乐，愿诸众生远离贪嗔住平等舍。’如是念诵，直至生起稳固之慈悲心。
次念诵发心仪轨：‘生生世世不离师，恒时享用胜法乐，圆满地道功德已，速疾证得金刚持。’如是念诵，直至生起稳固之菩提心。此乃引导之前行。

【English Translation】
The Great Treasure of the Dakini Teachings TD2815, A Record of the Yangter Three Roots Integrated Practice, titled 'Rays of Jewel Light'.
Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshnaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma mañjuśrī vajra tīkṣṇāya， 汉语字面意思：Homage to the Guru, Lotus, Manjushri, Vajra, Sharp).
Herein lies the essence of the profound treasure of Dro Dul Sangye Lama (འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མ།，Dusum Sangye Lama), the common ancestor of the ocean of Tertöns (treasure revealers). Kunkhyen Dorje Ziji Tsal (ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།，Kunkhyen Dorje Ziji Tsal), our supreme guide, unparalleled, received the transmission of the Yangter Three Roots Integrated Practice. This is a concise guide to the practice, compiled according to the oral instructions of Jamgon Lama (འཇམ་མགོན་བླ་མ།，Jamgon Lama) himself, without any personal fabrications. It consists of three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. The preliminaries are further divided into two: the preliminary for the session and the preliminary for the instructions.
First, as stated in the text: 'Sit upright in a comfortable posture, practice the nine rounds of breath purification, etc.' Among the three key points of body, speech, and mind, first, in a secluded place, sit on a comfortable seat, adopting the seven-point posture of Vairochana or simply sitting upright. For the key point of speech, practice the nine or three rounds of breath purification, visualizing that all illnesses, evil influences, and defilements vanish like smoke dissipating from a chimney. Settle the mind into a state of relaxation, thinking that for the benefit of all sentient beings pervading the sky, I will practice this profound path. Visualize the root guru above your head, considering him to be the embodiment of all refuge objects, and with immeasurable devotion, pray: 'Precious Lama (བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།，Lama Rinpoche), embodiment of all Buddhas of the three times, please be mindful and bless my being.' After offering this prayer with complete reliance and surrender, visualize the guru dissolving into light and merging into you from the crown of your head. Whatever visualization you practice below, it is essential to perform this preliminary well before each session.
Second, the preliminary for the instructions consists of three parts: inspiring the mind with renunciation, establishing the foundation with refuge, and generating the supreme Bodhicitta. First, through the four thoughts that turn the mind, guide the generation of complete renunciation from all aspects of Samsara. The detailed instructions for this have been explained elsewhere and should be practiced repeatedly until genuine experience arises. Here, assuming that one has already developed a mature mind, a brief reminder is given, combining all the visualizations into one: This human body, endowed with leisure and endowments, is extremely difficult to obtain when examined from any angle, whether in terms of cause, nature, number, or analogy, and once obtained, it is of great significance. If such a body is not diligently used for practice now, it is foolish to waste it meaninglessly. There is no certainty as to when death will come, and even accumulating wealth like mountains cannot delay it for a moment. At that time, nothing but the Dharma will be of help. Even having a large retinue is as powerless as dust in the wind. One goes alone to the Bardo (intermediate state), and suffers alone, and at that time, nothing but the Dharma will be of help. The suffering of Samsara has no end, and even if one is born in the heavens and enjoys temporary happiness, one will still fall into the lower realms once the karma is exhausted. Therefore, one should practice diligently and attain liberation from Samsara. Think in this way until genuine renunciation arises.
Next, in the space in front of you, visualize the root guru and lineage gurus, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Yidams (tutelary deities), Dakinis (female wisdom deities), and Dharma protectors, gathering like clouds. With intense faith, recite: 'To the Buddhas, the Dharma, and the Sangha, I take refuge until enlightenment. By the merit of generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Recite this until a stable refuge mind arises.
Next, generate compassion for all sentient beings and recite: 'May all beings have happiness and the causes of happiness. May all beings be free from suffering and the causes of suffering. May all beings never be separated from the happiness without suffering. May all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.' Recite this until a stable compassionate mind arises.
Next, recite the aspiration prayer: 'In all my lives, may I never be separated from the Guru, may I always enjoy the bliss of the sacred Dharma, having perfected the qualities of the paths and bhumis, may I quickly attain the state of Vajradhara.' Recite this until a stable Bodhicitta arises. This is the preliminary for the instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་དགོས་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་བར་སྣང་གི་གློག་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟར་ནམ་ཡལ་བའི་ཆ་མེད་ཅིང་ནམ་འགྱུར་ངེས་པ་མེད་པས་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་བྱུང་ན་དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་འཆི་ཆོག་པ་དང་མི་འཆི་བའི་གདིང་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་ཆོས་དེ་
74-13-3a
ཡང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཐག་བཅད། འཆི་བའི་ཚེ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འདུན་མངའ་ཐང་སོགས་ལྟ་ཅི། རང་གི་ལུས་འདི་ཡང་བོར་ཏེ་མར་གྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པ་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། །ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད་པས། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། ད་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་པས་ཆོས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ལ་ཕན་ངེས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི། དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་མི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྟོན་པའི་ཡ་ང་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་
74-13-3b
རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ །འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེས་མོས་ལས་རྟག་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་བདེ་འབྱོར་ཅི་ལྟར་བཟང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པས་ཕྱི་མར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡི་འོབས་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དཔུང་གཉེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གསལ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སླ

【现代汉语翻译】
值此获得人身之际，必须修持能带来恒久安乐的正法。然而，这般获得亦不能长久，如空中闪电般瞬息万变，又如水泡般不知何时消失，何时变化，毫无定数。若突发意外，莫说今晚，随时都可能死去，没有丝毫不会死亡的把握。因此，下定决心，不再拖延，即刻开始修持佛法。临终之时，莫说饮食、财富、受用、亲友、权势等，就连自己的身体也要舍弃，如从酥油中拔毛般离去，唯有业力相随。已造之罪，无力挽回；未修之善，无物可携。业力不虚，未造不遇。不由自主地，将因业力而转生于轮回高低之处。若堕三恶道，又该如何是好？没有不会堕落的把握。从今以后，即使丧命也不造恶业，精进修善。下定决心，为了来世乃至生生世世的利益，对于因果取舍，务必做到毫不颠倒。无论因业力而转生于轮回何处，都无法脱离三苦的本性。恶道众生的痛苦，莫说亲身经历，仅是忆念，也会令人感到不适，令人恐惧。纵然以有漏之善，转生于善道，获得看似安乐的果报，也如同小憩时的美梦，终将变迁消逝。轮回中的成败、苦乐，皆是轮番交替，没有什么是永恒不变的。因此，无论福报如何美好，皆无实质意义。所以，除了正法之外，一切所作所为皆是徒劳无益，无法脱离痛苦的轮回。因此，下定决心，为了来世的利益，务必修持能从三界轮回中彻底解脱的清净之法。
如是，以欲从三界轮回中获得解脱的强烈意愿来鞭策自己。第二，皈依：从如同火坑般令人恐惧的轮回痛苦中，为了救度一切众生，皈依于无欺的怙主——珍贵的三宝。心中想着：‘我将皈依’。于前方虚空中，观想根本三根本如云般遍布，或者在自己前方，于狮子宝座、莲花、月轮、日轮之上，观想与上师无二无别的邬金仁波切。

【English Translation】
At this time of obtaining a human body, one must practice the sacred Dharma, which brings lasting happiness. However, this attainment is not permanent; it changes in an instant like lightning in the sky, and like a water bubble, one does not know when it will disappear or change, and there is no certainty. If a sudden accident occurs, one may die even tonight, and there is no certainty of not dying. Therefore, I resolve to practice the Dharma now without further delay. At the time of death, not to mention food, wealth, enjoyment, relatives, or power, one must abandon even one's own body, and like pulling a hair from butter, one follows only one's karma. There is no power to undo the sins that have been committed. There is nothing to take away that one has not done oneself. Karma that has been done will not be wasted, and what has not been done will not be encountered. Involuntarily, one will be born into whatever high or low realm of samsara due to the power of karma. What will happen if one is born into the three lower realms? There is no certainty of not being born there. From now on, even if it costs my life, I will not commit sins. I will diligently learn virtue. I resolve to ensure that the acceptance and rejection of cause and effect are not mistaken, as the Dharma will surely benefit future lives and beyond. Wherever one is born in samsara due to the power of karma, one cannot escape the nature of the three sufferings. The suffering of beings in the lower realms, not to mention experiencing it, even remembering it causes discomfort and is terrifying. If one is born in a happy realm due to contaminated virtue and experiences temporary happiness, it is like a good dream during a nap, which changes and passes away. All the successes and failures, joys and sorrows of samsara are alternating, and nothing is permanent. Therefore, no matter how good fortune is, it has no essence. Therefore, all actions other than the sacred Dharma are meaningless. Since one cannot escape the wheel of suffering, I resolve to practice a pure Dharma that will surely liberate me from the three realms of samsara for the benefit of future lives.
Thus, with a strong desire to be liberated from the three realms of samsara, I urge myself on. Secondly, taking refuge: From the terrifying suffering of samsara, which is like a pit of fire, in order to liberate all sentient beings, I take refuge in the infallible protectors, the precious Three Jewels. Thinking, 'I will take refuge.' Visualize the root Three Roots filling the sky in front of you, or in front of you, on a lion throne, lotus, moon disc, and sun disc, visualize Pal Ogyen, inseparable from the Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། ནང་
74-13-4a
ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཡས་སུ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད། མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྲོམ་འཚོགས་པ་བཞིན་འདུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད། སེམས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་རེ་ལྟོས་ལིང་སྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ནས། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མ་བརྗོད། ཐུན་འཇོག་ཁར། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ནམ་མཁས་
74-13-4b
གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་གྱིས་གར་ཁྱབ་ལས་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ། ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕ་མར་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། ཕ་མར་བྱས་རེས་བཞིན་དུ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་བཞིན་ཕན་ཚད་མེད་པར་བཏགས། གནོད་པའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྐྱབས་ཏེ་རང་གི་སྲོག་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་མ་རྒན་འགྲོ་བ་འདི་དག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། སྙིང་རྗེ་ནས་བཞག་པས་མི་ཕན་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་བྱ། ད་ལྟ་དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པ་
74-13-5a
སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒྲུབ་གཞི་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ག

【现代汉语翻译】
观想自己成为威慑显有之尊的上师（Khenchen Nangsi Zilnon），外在上师是三宝总集，内在上师是三根本总集，秘密上师是三身总集，观想为唯一皈依处、总集宝珠之法相。 在其面前，右边是今生的父亲，左边是母亲，前面是怨敌，周围是六道众生，犹如参加盛大宴会般聚集。 我如同引导者一般，以恭敬的身语意向他们顶礼、念诵皈依词，并以虔诚之心祈祷：‘从现在起直至证得菩提，请您知晓我的一切，我将以强烈的渴望和信心皈依。’ 念诵：‘那摩（藏文：ན་མོ།），皈依。’ 不要忘记我等一切众生。 在结束时，观想皈依境的诸尊身上发出光芒，照耀自己和其他一切众生，净化罪障，使一切众生到达清净刹土。 皈依境诸尊化光融入自身。 或者，在同一个座垫上修持时，也可以不收摄皈依境，而将其作为发菩提心的见证者。 第三，发起殊胜菩提心：
如同虚空般无边无际，众生也遍布其中。 众生遍布之处，充满恶业和痛苦。 充满恶业和痛苦的众生，都曾无数次地做过自己的父母，对自己有无尽的恩德，如同现在的父母一样。 他们曾多次救护我于危难之中，像保护自己的生命一样精心养育我。 这些慈爱的母亲们，虽然渴望快乐，却因造作痛苦之因，导致愿望和行为背道而驰，如同疯子一般，实在可怜。 仅仅生起慈悲心还不够，必须将他们从轮回的痛苦中解脱出来，迅速安置于无上圆满的菩提之境。 但我现在还没有能力做到，为了能够救度一切众生，我必须在今生证得佛果。 为了这个目标，我将修持融合上师和三根本的甚深瑜伽。’ 如此发愿后，念诵‘为利有情愿成佛’等。 最后，观想所有会供圣众都融入自身。 接下来是正行，分为三部分：身之生起次第手印引导，语之念诵真言引导，意之光明圆满次第引导。 首先是生起次第，分为两部分：修法之基——坛城之显现。

【English Translation】
Meditate on yourself as the glorious master Khenchen Nangsi Zilnon, outwardly as the embodiment of all the Jewels (the Three Refuges), inwardly as the embodiment of the Three Roots, and secretly as the embodiment of the Three Kayas, clarifying it as the single refuge, the all-encompassing wish-fulfilling jewel. In front of them, on the right, is your father from this life; on the left, your mother; in front, the harm-doer; and surrounding them, all sentient beings of the six realms, gathered like a great crowd at a feast. I, as if guiding all of them, prostrate with respectful body, utter the words of refuge with respectful speech, and with respectful mind, pray: 'From now until enlightenment is attained, may you know all that I do.' With intense longing and devotion, I take refuge, reciting: 'Namo (藏文：ན་མོ།), refuge.' Do not forget all beings, including myself. At the end of the session, rays of light emanate from the bodies of the refuge objects, striking all sentient beings, purifying their sins and obscurations, and transforming all sentient beings into pure lands. The refuge objects dissolve into light and are absorbed into oneself. Or, when practicing on a single seat, one may not gather the refuge objects but keep them as witnesses to the generation of bodhicitta. Third, generating the supreme bodhicitta:
As vast as the sky, sentient beings pervade it. Where sentient beings pervade, it is filled with negative karma and suffering. All those sentient beings filled with negative karma and suffering have been my kind parents countless times. As they have been my parents repeatedly, they have shown me immeasurable kindness, just like my present parents. They have protected me from numerous harms and cared for me as if I were their own life. These kind mother beings desire happiness but create suffering, so their wishes and actions are completely reversed, like madmen. How pitiful! Compassion alone is not enough. I must liberate them from the suffering of samsara and quickly establish them in the unsurpassed, perfect state of enlightenment. But I do not have the power to do so now. Therefore, in order to be able to liberate all beings, I must attain the state of Buddhahood in this very life. For that purpose, I will practice the profound yoga that combines the lama and the Three Roots.' After making this aspiration, recite 'May I attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings,' etc. Finally, contemplate all the assembly of merit dissolving into oneself. Next, the main practice is divided into three parts: the guidance on the generation stage with the mudras of the body, the guidance on the mantra recitation of the speech, and the guidance on the clear light completion stage of the mind. First, the generation stage is divided into two parts: the basis of accomplishment—the clarification of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

དབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྟོང་ཆེན། ཀུན་སྣང་། རྒྱུ་ཏིང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིས་མར་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད། ཡར་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །བར་དུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་ན་ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་མའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་
74-13-5b
འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནི། ཆུ་ལས་རླབས་གཡོས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པའམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འདིས་བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེའི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིག་པའི་གདངས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཐོལ་གྱིས་གསལ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀ་མའི་སྲེད་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས་པའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་འོད་
74-13-6a
ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ད

【现代汉语翻译】
以及，修习不动明王三摩地之明相。初分三：以三种根本三摩地奠定基础，以道誓句坛城进行观修，以及证得果位智慧轮的不二。初分三：大空性，普现，因三摩地。首先，一切法自始清净，其自性即是空性大界，远离生灭住三相，真俗二谛无别，安住于殊胜法身大乐之中，此即如是性或大空性三摩地。此能净化死亡与中有，并使之清净；向上则能滋养显现法身的种子，从而成就圆满果位的缘起。中间则能奠定意义光明于相续中生起的根基，因此能成为上道次第圆满的成熟之因。此处亦可生起‘死亡与中有清净即是法身’之基果相联的慢心。下文亦应如是理解。
第二，普现：如水生波浪般，从如是性之自性中，显现轮涅一切诸法，安住于殊胜法身大乐之中，为度脱未能如是证悟的一切众生至佛地，而修持周遍虚空之大悲心，此即普现。此能净化中阴，并成就圆满报身的缘起；奠定从光明中生起双运本尊之因——大悲心的根基。
第三，从空性大界如是性中，以悲心相连，觉性之音为一印，观想因之种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）白色，如无云晴空中之月亮般，洁白而豁然显现，从中发出五彩光芒，如彩虹出现于空中。此能净化投生之处，以及具有贪欲之识；成就从报身中显现随所应化之化身的缘起；奠定圆满次第中显现智慧本尊之根基。
第二，于道中观修誓句坛城，包括：观想所依之宫殿，以及所依之本尊。首先，从根本种子字中放出光芒，净化一切不清净器情之显现与执着，从光明本性之中，观想由清净智慧之自显所成，由地水火风依次累积，包含须弥山在内的上方，由珍宝所成之宫殿，其量度与特征皆圆满具足，以及金刚守护轮。

【English Translation】
And, to train in the clear appearance of the Samadhi of Achala (Immovable One). The first has three parts: establishing the foundation with the three basic Samadhis, meditating on the Mandala of Samaya vows on the path, and realizing the inseparability of the wisdom wheel of the result. The first has three parts: Great Emptiness, All-Appearance, and Causal Samadhi. First, all phenomena are primordially pure, and their essence is the great expanse of emptiness, free from the three characteristics of arising, abiding, and ceasing. The two truths are inseparable, abiding in the great bliss of the supreme Dharmakaya. This is Suchness or the Great Emptiness Samadhi. This purifies and cleanses death and the intermediate state; upwards, it nurtures the seeds for manifesting the Dharmakaya, thereby establishing the interdependence for accomplishing the perfect result. In between, it lays the foundation for the arising of the meaning-luminosity in the continuum, thus it becomes the maturing cause for the higher stage of the Completion Phase. Here, one can also generate the pride of linking the base and the result, saying, 'The purification of death and the intermediate state is the Dharmakaya.' The following should also be understood similarly.
Second, All-Appearance: Like waves arising from water, from the essence of Suchness, all phenomena of Samsara and Nirvana abide in the great bliss of the supreme Dharmakaya. To liberate all beings who have not realized this to the state of Buddhahood, one cultivates great compassion that pervades the sky, this is All-Appearance. This purifies the intermediate state and establishes the interdependence for perfecting the Sambhogakaya; it lays the foundation for the cause of arising the Union deity from luminosity—great compassion.
Third, from the Great Emptiness of Suchness, connecting with compassion, the sound of awareness is the single seal, visualizing the white seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) HRĪḤ of the cause, clear and bright like the moon in a cloudless sky, from which blaze forth five-colored rays, like a rainbow appearing in the sky. This purifies the consciousness attached to desire in the place of birth; it establishes the interdependence for manifesting the Nirmanakaya from the Sambhogakaya; it lays the foundation for manifesting the wisdom deity in the Completion Phase.
Second, on the path, meditating on the Mandala of Samaya vows, including: visualizing the dependent palace, and the deity who depends on it. First, from the root seed syllable, rays of light emanate, purifying all impure appearances and attachments of the vessel and contents, from the nature of innate luminosity, visualizing the palace made purely of the self-manifestation of pure wisdom, with the four elements stacked in order, including Mount Meru, above which is the palace made of jewels, with all its measurements and characteristics fully complete, and the Vajra protection wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ། ཞལ་ཞི་བ་ལ་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་མཛེས་པ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕོད་ཆེན་ནམ་སྔགས་བེར་མཐིང་ག །དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟ་
74-13-6b
འོག་བེར་ཕྱམ་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་བ། དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤ་བའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་སྡིག་པའི་མགུལ་ནས་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཁོར་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་དུ་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྐུ་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་དང་། གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར། ཕྱག་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་བའི་ཚེ་བུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། ཤེར་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་གྲུ་མོར་
74-13-7a
གསང་ཡུམ་མནྡ་ར་བ་ཁ་ཊཱཾ་གི་རྣམ་པར་སྦས་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན་པ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་བརྡར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་ཧུར་བག་གཟིགས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ། རིགས་བདག

【现代汉语翻译】
让我们都清晰地观想。观想本尊位于坛城的中央，莲花、太阳和月亮的座垫之上。第二部分是观想本尊，包括真实生起本尊和加持三个部位。
首先，在座垫上，由赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字降临，放射出光芒。供养圣众，收回加持，净化众生的业障。光芒再次汇聚，完全转变，我成为上师总集莲花生，身色白里透红，面容寂静，双眼专注而略带忿怒，庄严而美丽。身穿内层金刚秘密白衣，外罩蓝色法衣或咒士披风，再外罩三法衣，最外层披着赭红色法衣。头戴华丽的夏瓦措（帽子）。右手高举带有期克印的金刚杵，期克印的顶端放射出愤怒本尊黑鲁嘎（Heruka），身色红色，周身燃烧着智慧之火。右手拿着天铁金刚杵，左手从罪恶的咽喉中取出，圆满了所有忿怒的装束。周围环绕着四部愤怒尊众，从中放射出无量无边的化身云。清晰地观想这一切。
如此，身形、手印等总体形象，以及特别是放射出五部愤怒尊众，是圆满宝瓶灌顶的象征，也是圆满秘密灌顶的象征。左手置于禅定印上，托着装满甘露的颅碗，其中盛满了赐予不死的殊胜智慧甘露。从中放射出白、黄、红、绿、蓝五色光芒。从中，如阳光中的尘埃般，放射和收摄着迅疾天女的众眷属，从而勾召世间和出世间的寿命精华。这是圆满智慧灌顶的象征，在臂弯中隐藏着作为方便的明妃曼达拉瓦（Mandarava）和卡杖嘎（Khaṭvāṅga）的形象，毫不费力地引生四喜的智慧。这是圆满第四灌顶智慧的象征，俱生大乐的威光炽盛，双眼专注而略带忿怒。双足以方便和智慧的姿势，右腿略微伸展，左腿弯曲，以国王游戏坐姿安住。在虹光和光点的巨大光团中，压倒一切显现和存在，成为轮回和涅槃一切的主宰，是总集根本上师、本尊、空行、护法三根本和无量诸佛的总集大威德，于头顶上方，观想部主。

【English Translation】
Let us all visualize clearly. Visualize the deity in the center of the mandala, upon a lotus, sun, and moon cushion. The second part is visualizing the deity, including the actual generation of the deity and the blessing of the three places.
First, upon the cushion, from the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) descends, radiating light. Offerings are made to the noble ones, blessings are gathered, and the obscurations of sentient beings are purified. The rays of light gather back and completely transform, and I become the embodiment of all gurus, Padmasambhava, with a complexion of white tinged with red, a face that is peaceful, and eyes that gaze intently with a slightly wrathful demeanor, and is beautiful. On the body, inside, is a white vajra secret garment. On top of that is a blue brocade robe or mantra cloak. On top of that are the three Dharma robes. On top of that is a reddish-brown cloak.
On the head is a beautifully adorned Shawa's hat. The right hand holds a golden vajra with a threatening gesture, raised in the sky. From the tip of the threatening gesture emanates the wrathful guru Heruka, with a red complexion and a garland of flames of wisdom blazing around the body. The right hand holds an iron vajra, and the left hand takes from the throat of sin, fully adorned with all the wrathful implements. Surrounded by the four classes of wrathful deities, from which emanate immeasurable clouds of emanations. Visualize all of this clearly.
Thus, the general form of the body, gestures, and symbols, and in particular the emanation of the five classes of wrathful deities, is a symbol of the completion of the vase empowerment, and also a symbol of the completion of the secret empowerment. The left hand rests in the gesture of equanimity, holding a skull cup filled with nectar, filled with the essence of the nectar of wisdom that bestows the supreme immortality. From it radiate five colors of white, yellow, red, green, and blue. From it, like dust motes in the sunlight, emanate and gather the hosts of swift goddesses, thereby attracting the life essence of existence and peace. This is a symbol of the completion of the wisdom empowerment, with the consort Mandarava and the khatvanga hidden in the crook of the arm as a symbol of skillful means, effortlessly drawing forth the wisdom of the four joys. As a symbol of the completion of the fourth empowerment, the innate great bliss blazes with supreme splendor, and the eyes gaze intently. The two feet of skillful means and wisdom are in a posture of royal ease, with the right leg slightly extended and the left leg bent. Within a great mass of swirling rainbow light and spheres, overwhelming all appearances and existence, being the master of all samsara and nirvana, the embodiment of the three roots and the collection of all victorious ones, visualize the chief of all, and at the crown of the head, the lord of the family.

--------------------------------------------------------------------------------

་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག་
74-13-7b
གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། དེའི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་བཞད་པ་གསལ་བཏབ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འདུ་བ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉེ་བར་སད་པས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ་དེས་སྦྱང་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་
74-13-8a
སྦྱོར་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞིས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཚོན་པ་བརྡར་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་སྒོ །ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་སྒོ །དོན་དམ་གསལ་འདེབས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒ

【现代汉语翻译】
观世自在怙主阿弥陀佛（梵文 Amitābha，意为无量光），身着化身装束的三种法衣，双手结禅定印，上方托着盛满甘露的琉璃钵。观想其双足跏趺坐于莲花月轮座上。于自身心间，观想一朵盛开的莲花和日轮中央，所有本尊汇聚之自性，即大自在怀爱马头明王（梵文 Hayagrīva），身色红棕，以九种舞姿威严耸立。右手持钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗，身披圆满的八种尸林装束。于熊熊燃烧的火焰中，以左腿伸展之姿，傲立于四魔之座上。其怀中拥抱的明妃是无量空行母汇聚之主尊——金刚亥母（梵文 Vajravārāhī），身色深蓝，右手持钺刀，左手持颅碗，与之紧密相拥。以珍宝饰品和六种骨饰庄严自身，青春美貌，于其父尊头顶有马头，母尊头顶有猪面，发出欢快笑声。从自身之身放射出三根本（上师、本尊、空行）如海之云，所有护法、财神、伏藏主如仆人般聚集。觉醒显有世间的一切事物，从原始以来就安住于三根本如海坛城之自性中，从而将显有世间显现为本尊。
如是，清晰观想能依所依之轮，以此清净所净之器情世间的显现执着之不净，圆满成就果位的能依所依坛城，并在道位时，成为修持圆满次第气脉明点瑜伽的成熟之因。若欲广说，则应于他处了知。
第二，加持三处：于身之大印处，观想所有佛陀之身金刚自性，白色嗡（藏文 ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：圆满）；于语处，观想语金刚自性，红色阿（藏文 ཨཱཿ，梵文：आ，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：生起）；于意处，观想意金刚自性，蓝色吽（藏文 ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：不动），以此观想以三金刚印封印三门。
第三，使果位智慧之轮无别，分为正行和顺带。首先，以定、咒、手印和劝请词等四种密咒之门迎请、融入并安住。其中，四种密咒之门如下：如是所说：'表征、符号、象征、手印为舞之门，誓言、要诀、劝请为秘密咒之门，专注、一心、禅定为意之门，胜义、明示、表达为语之门。'

【English Translation】
Meditate on the Protector Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Immeasurable Light'), adorned with the three robes of a manifestation body, hands in meditative equipoise holding a lapis lazuli bowl filled with nectar. Visualize him seated in vajra posture on a lotus and moon cushion. At your heart, visualize a fully blossomed lotus and sun disc, in the center of which is the embodiment of all yidam deities, the powerful and loving Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva), reddish-brown in color, majestic with the demeanor of nine dances. His right hand holds a hooked knife, his left a skull cup filled with blood, fully adorned with the eight charnel ground ornaments. In the midst of blazing flames, he stands with his left leg extended, triumphantly upon a seat of the four maras. Embracing him is his consort, the chief of the gathering of hundreds of thousands of dakinis, Vajravārāhī (Sanskrit: Vajravārāhī), dark blue in color, holding a hooked knife in her right hand and a skull cup in her left, tightly embracing him. Adorned with precious jewels and the six bone ornaments, flourishing in the bloom of bliss, with a horse head above her father's crown and a sow face laughing above her mother's crown. From your body radiate clouds of the three roots (guru, deva, dakini) like an ocean, and all Dharma protectors, wealth deities, and treasure lords gather like servants. Awakening to the fact that all phenomena of existence and non-existence have been primordially abiding in the nature of the mandala of the three roots like an ocean, thereby manifesting existence and non-existence as deities.
Thus, by clearly visualizing the dependent and the depended-upon wheel, one purifies the impure appearances and attachments of the container and its contents, and perfectly accomplishes the mandala of the dependent and the depended-upon at the time of fruition. And at the time of the path, it becomes the maturing cause for meditating on the yoga of the channels, winds, and bindus of the completion stage. If you wish to elaborate, it should be understood elsewhere.
Second, blessing the three places: At the crown of the body's great seal, visualize the essence of the body vajra of all Buddhas, a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओ, Roman transliteration: oṃ, literal meaning: perfection); at the throat, visualize the essence of speech vajra, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आ, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: arising); at the heart, visualize the essence of mind vajra, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: immovable), thus sealing the three doors with the three vajras.
Third, making the wheel of fruition wisdom inseparable, divided into the main practice and the incidental. First, inviting, merging, and requesting to abide with the four doors of secret mantra, including samadhi, mantra, mudra, and exhortation. Among these, the four doors of secret mantra are as follows: As it is said: 'Representation, symbol, sign, and mudra are the door of dance; vow, key point, and exhortation are the door of secret mantra; focus, one-pointedness, and samadhi are the door of mind; ultimate meaning, clarification, and expression are the door of speech.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་
74-13-8b
སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་སོགས་སྔགས་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་བ། ཛཿཞེས་པས་མདུན་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར། བཾ་ཞེས་པས་རང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས། ཧོཿཞེས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྤྲོ་ན། ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་གནས་སུ་སྟོབ་ཅིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿཞེས་འཚལ་ཞིང་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿཞེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱག་ལེན་བཏབ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་གསང་བའི་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་མོ་རྣམས་
74-13-9a
གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་ལ་གསུམ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་བསླབ་པ། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ། དག་དྲན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ཐ་མལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྫིང་བུ་གསལ་དྭངས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤྱི་རྣམ་རིག་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ན། སྤྱིའི་གསལ་སྣང་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་སོགས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། དབུ་ཞྭའི་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་རྒྱན་གྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་གསལ་བཏབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེ་རེ་རེ་ལའང་སེམས་ཟིན་ཏེ་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་འདྲེས་པར་ཕྲ་ཞིབ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་པས་བསྒོམ་ཞིང་། སོ་སོའི་གསལ་སྣང

【现代汉语翻译】
如是说，从三处（གནས་གསུམ་）的三字（འབྲུ་གསུམ་）标帜处，放射出无量光芒，十方无边刹土中安住的根本三尊（རྩ་གསུམ་）诸佛海会全部以智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ）之相，迎请至面前虚空充满。
念诵‘班匝萨玛匝’（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，藏文），并作金刚摄集手印，以誓句‘吽 舍’（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，藏文）和‘莲花光’等咒语迎请。‘匝’（ཛཿ，藏文）表示汇聚于前，‘吽’（ཧཱུྃ་，藏文）表示与自相融，‘班’（བཾ་，藏文）表示融入为一味，‘霍’（ཧོཿ，藏文）表示直至获得菩提果位之间，不分离地安住于一味之中。如此观想，使誓言尊与智慧尊无二无别，祈请不离安住，以‘吽 舍，外器清净无边’等语词使其明晰。
第二，作为附带的展开，首先进行顶礼供养，中间陈设供品，最后以赞颂功德结尾，分为三部分：首先，观想从自己心间化现的供养天女们以手势顶礼，念诵‘阿底布霍’（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，藏文），并进行‘札底匝霍’（པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ，藏文）的意义之实践，然后观想天女们融入自身。以实际陈设的供品和意幻的供养天女们，以七近支供和五妙欲供，以及酒、血食朵玛，和合莲花生大士的佛母（ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་）和秘密的莲花（གསང་བའི་དབང་པོ་）而生起的大乐来供养，令其欢喜，并观想天女们融入各自的处所。
忆念本尊（ཡི་དམ་）、根本（རྩ་བ་）三尊的伟大功德，以金刚歌赞颂。这些都要结合各自清净、圆满、成熟之方式来修持。
第二，修持不动的等持（ཏིང་ངེ་འཛིན་）之明相，分为三部分：修习明相，修习慢，修习忆念清净。
首先，为了遣除庸俗不清净的粗显之相，修习本尊身相之显现执着的次第是：如同在清澈无波的静水中显现影像一般，观想本尊圆满身相清晰显现，不带沉掉之过，一心专注。如此修习，生起总相的觉性明相。在总相明相不消失的状态下，从眼睛等处到脚，身体的各个部分，从顶上的帽子到下面的宝座，装饰的各个部分，一一清晰观想，使心专注于每一个部分，使各自的明相清晰不混淆，在未生起细微之相前努力修习。各自的明相

【English Translation】
As it is said, from the three syllables (འབྲུ་གསུམ་) marked at the three places (གནས་གསུམ་), countless rays of light emanate, inviting all the assemblies of the root three (རྩ་གསུམ་) victorious ones residing in the boundless realms of the ten directions to fill the space before us in the form of wisdom beings (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ).
Recite 'Bajra Sama Ja' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Tibetan) and perform the vajra gathering mudra, invoking the samaya with the words 'Hum Hri' (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Tibetan) and mantras such as 'Lotus Light'. 'Ja' (ཛཿ, Tibetan) means gathering in front, 'Hum' (ཧཱུྃ་, Tibetan) means merging with oneself, 'Bam' (བཾ་, Tibetan) means entering into one taste with oneself, 'Ho' (ཧོཿ, Tibetan) means remaining inseparable in one taste until one attains the essence of enlightenment. Thus, contemplate that the samaya and wisdom beings are inseparable, and request them to remain inseparable, clarifying with the words 'Hum Hri, outer vessel pure and boundless'.
Secondly, as an incidental elaboration, first perform prostrations and offerings, then arrange the offerings in place, and conclude with praising the great qualities, doing these in three parts: First, visualize offering goddesses emanating from one's heart prostrating with gestures, reciting 'Ati Pu Ho' (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, Tibetan), and practicing the meaning of 'Prati Titsa Ho' (པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ, Tibetan), then visualize the goddesses dissolving into oneself. With actual offerings and visualized offering goddesses, generate joy by offering the seven approches and five desirable qualities, medicine, alcohol, torma, and the great bliss of uniting the consort (ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་) and the secret lotus (གསང་བའི་དབང་པོ་), and visualize the goddesses dissolving into their respective places.
Remembering the great qualities of the yidam (ཡི་དམ་) and the root three, praise them with vajra songs. These should also be practiced by combining the methods of purification, completion, and maturation.
Secondly, training in the clear appearance of the immovable samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་), there are three parts: training in clear appearance, training in pride, and training in pure recollection.
First, in order to reverse the coarse appearance of ordinary impurity, the method of training in the appearance and attachment to the deity's form is as follows: Just as an image appears in a clear, undisturbed pond, visualize the complete form of the deity clearly appearing, without the faults of sinking or scattering, and meditate with single-pointed concentration. When the clear appearance of the general aspect of awareness arises, without losing the general clear appearance, from the eyes and so on to the feet, the parts of the body, from the top of the hat to the throne below, the parts of the ornaments, visualize each one clearly, so that the mind is focused on each one, and strive to meditate until the distinct clear appearances of each one are not mixed up and subtle details arise. The distinct clear appearances of each one

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེས་པ་དང་། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་
74-13-9b
གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་ཞིང་། དེར་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱི་བོའི་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་དྲག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་ན་གསལ་བ་ཐ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཆེར་གོམས་པ་ན་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་ནང་དུ་རླུང་ཟིན་པ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི་གསལ་བ་འབྲིང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པ་ན་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཚེ། གཞན་ཕལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་མཐོང་ནུས་པ་གསལ་བ་རབ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་
74-13-10a
སྟེ། དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མི་སྣང་ཡང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མ་འགགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། གཞི་དུས་སུ་གདོད་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག །གཞི་དུས་སུ་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ལྡོག་ཆ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་དང་། འབྲས་དུས་སུ་ཚོགས་གཉ

【现代汉语翻译】
就像出生和明镜照物一样，
刹那间清晰显现。当心专注于此，顶轮的上师，本尊寂静尊和忿怒尊等所有坛城轮圆满无缺地显现，甚至眼睛的黑白部分和毛孔都清晰可辨，毫不混淆。如果能保持这种状态足够长的时间，那么最清晰的状态就被称为‘意境中的清晰’。如果对此非常熟悉，通过风和心识进入同一状态的关键，当内在的风被控制住时，外在会显现出十相，如同外在感官的境域中显现出本尊身相和手印。这被称为‘中等清晰’，即在感官境域中显现。如果对此更加熟悉，当自己处于本尊瑜伽状态时，其他人也能将你视为本尊，这被称为‘最佳清晰’，即在身体境域中显现。
第二，修习我慢是为了遣除平凡的执着。在所有生起次第的阶段，都要生起这样的我慢：‘我就是具足断尽一切过失、圆满一切功德，诸佛总集的古汝多杰托创（藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：गुरुवज्रतोत्रेंग，梵文罗马拟音：Guru Vajra Totreng，汉语字面意思：金刚颅鬘上师）’。并且要修持，直到生起一种特殊的定解，即本尊身相并非源自于自己的觉性之外。如果能将这种持续不断的我慢，以无执着的方式融入本初状态，那么就走上了正确的捷径。
第三，修习清净忆念是为了将本尊的清晰显现和我慢转化为真正的智慧。虽然在圆满正等觉的智慧中，没有能取和所取的分别，但为了调伏众生，会示现与之相应的幻化般的手印。在基础位时，本初自生智慧从未被过患所染污；在结果位时，自生智慧从所有突发的障碍中解脱出来，具备二种清净，安住在法身中，自性任运成就。坛城的功德，作为所依和能依，显现为坛城的体性。因此，要对连接基础和结果的特殊清净，即没有任何平凡的显现和执着的清净，生起强烈的信心。特别是在基础位时，一切法在真如性中都是一味一体的；在结果位时，色身和智慧也是一味一体的。在基础位时，虽然从未动摇过本初法界平等性，但从反面的角度来看，存在二谛；在结果位时，通过二资粮的积累，获得了色身和法身。

【English Translation】
Like birth and the reflection in a clear mirror,
it appears clearly and distinctly in an instant. When the mind focuses on this, the guru at the crown of the head, Yidam (藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：Iṣṭadeva，汉语字面意思：本尊) peaceful and wrathful deities, and all the wheels of the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：坛城) are fully complete, appearing clearly and distinctly, even the black and white parts of the eyes and the pores of the hair are clear and distinct. If one can maintain this state for a sufficient amount of time, the clearest state is called 'clarity in the realm of mind'. If one becomes very familiar with this, through the key of wind and mind entering the same state, when the inner wind is controlled, the ten signs appear outwardly, like the form of the deity and mudras (藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：Mudra，汉语字面意思：手印) appearing in the realm of the outer senses. This is called 'intermediate clarity', which appears in the realm of the senses. If one becomes even more familiar with this, when one is in the yoga (藏文：རྣལ་འབྱོར་，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：Yoga，汉语字面意思：瑜伽) of the deity, others can also see you as the deity, which is called 'best clarity', which appears in the realm of the body.
Second, practicing pride is to reverse ordinary clinging. In all the stages of the generation phase, one should generate the pride of thinking, 'I am Guru Dorje Totreng (藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：गुरुवज्रतोत्रेंग，梵文罗马拟音：Guru Vajra Totreng，汉语字面意思：金刚颅鬘上师), the embodiment of all the Buddhas (藏文：སངས་རྒྱས་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：佛), who has exhausted all faults and perfected all qualities'. And one should practice until a special certainty arises that the deity's form does not originate from anything other than one's own awareness. If one can take this continuous pride and integrate it into the original state without clinging, then one is on the right shortcut.
Third, practicing pure recollection is to transform the clear appearance of the deity and pride into true wisdom. Although in the wisdom of perfect and complete enlightenment, there is no distinction between the grasper and the grasped, in order to tame beings, one demonstrates illusory mudras (藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：Mudra，汉语字面意思：手印) that are in accordance with it. In the base state, primordial self-born wisdom has never been stained by faults; in the result state, self-born wisdom is liberated from all sudden obscurations, possessing two purities, and the qualities of residing spontaneously in the Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身). The qualities of the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：坛城), as the support and the supported, appear as the nature of the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：坛城). Therefore, one should place strong faith in the special purity that connects the base and the result, which is the purity without any ordinary appearances and clinging. In particular, in the base state, all dharmas (藏文：ཆོས་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：法) are of one taste in suchness; in the result state, form and wisdom are also of one taste. In the base state, although one has never wavered from the primordial Dharmadhatu (藏文：ཆོས་དབྱིངས་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhātu，汉语字面意思：法界) equality, from the opposite perspective, there are two truths; in the result state, through the accumulation of two accumulations, one obtains the Rupakaya (藏文：གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་，梵文天城体：रूपकाय，梵文罗马拟音：Rūpakāya，汉语字面意思：色身) and Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身).

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་ལྷ་
74-13-10b
སྐུ་རྒྱན་ཆས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་གཞལ་ཡས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེར་མ་སོང་ཞིང་། ལྷ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བསྒོམ་པ་ཆུང་དུ་མ་སོང་ཡང་དོག་པ་དང་མི་འཚམ་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་སོགས། ཅི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུའི་རོལ་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་རྩལ་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་བོགས་དབྱུང་བས། མ་དག་པའི་ལས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས་བསལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ལྷར་སྣང་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད་པས་ལྷར་སྣང་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྐྱོང་ལ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསལ་བ་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་
74-13-11a
པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་དང་སོ་སོའི་ཛཔ྄་དགོངས་སོ། །དང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཀློང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལྷའི་སྐུ། 
74-13-11b
གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འ

【现代汉语翻译】
以象征究竟或如所有、尽所有智的双手等，忆念所有天神身、饰等一切清净。
如是清晰观想，为修习禅定之力，于芥子大小之宫殿中，观想如三千大千世界之天神；反之亦然，于大小不定中修习，虽宫殿未增大如芥子，天神未缩小如三千大千世界，然无狭隘不适之过患等。无论如何修习，皆能如以长矛指向虚空般安乐，以禅定将一切显现转化为天神之嬉戏等，增上功德力。故当精勤于将此一切不净之业相，转化为清净天神之禅定。如是，于诸天之明观禅定中，遣除沉没与掉举之障碍，善修天之显现与自心无别，了知离天之外无心，离心之外无天，于天之显现与风心无别之状态中修持，善巧于彼方便与明观无二之身语意融合之智慧，以此道用。
第二，语念诵，即明咒之引导，分二：总摄三根本与个别之念诵意。
首先，于马头明王（梵文：Hayagrīva，藏文：རྟ་མགྲིན་）心间之莲花与月轮上，观想智慧勇识圣观自在（梵文：Ārya Avalokiteśvara，藏文：འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་），身色洁白，寂静微笑，右手结胜施印，置于膝上；左手持白莲之茎，莲花于心间，花瓣于耳边绽放；以丝绸与珍宝饰品庄严，半跏趺坐。于彼心间日月交融之坛城中，观想心滴定慧勇识，或白色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），其外围绕二十一字之总摄三根本咒语，右旋放光。光芒供养十方诸佛及其眷属，令其心生欢喜；一切加持与成就皆摄入自身；净化一切众生之二障及其习气；光芒复又收摄融入自身，获得殊胜与共同之二种成就；观想一切显现为天神之身，音声为明咒，念头为智慧之轮，念诵“嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 德瓦”等。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva）
于此之际……

【English Translation】
Representing the ultimate or the all-knowing wisdom of how it is and how many, with hands and so on, one should remember the purity of all aspects of the deity's body, ornaments, and so on.
Clearly visualize in such a way, and in order to practice the power of samadhi, contemplate a thousand deities the size of three thousand worlds within a palace the size of a mustard seed; and vice versa, practice the power on indefinite sizes, so that the palace the size of a mustard seed does not become larger, and contemplating about three thousand deities does not become smaller, yet there is no fault of being cramped or unsuitable, and so on. No matter how one contemplates, it is like brandishing a spear in the sky with comfortable samadhi, transforming all appearances into the play of the deity's form, and so on, increasing the power of skillful appearance. Therefore, one should strive in the samadhi that transforms all these impure karmic appearances into the pure deity's form. Thus, in the samadhi of visualizing the deity, eliminate the obstacles of dullness and agitation, and mix the appearance of the deity and one's own mind inseparably, knowing that there is no mind beyond the deity, and no deity beyond the mind. Cultivate in the state of inseparability of the deity's appearance and the wind-mind, and be skilled in the method of carrying the two aspects of clarity and method on the path as the play of the wisdom of the union of the body, speech, and mind.
Secondly, the oral recitation, the guidance of mantra, has two parts: the general integration of the three roots and the individual intention of japa.
First, in the heart of Hayagriva (Horse-necked One), on a lotus and moon seat, visualize the wisdom being Arya Avalokiteśvara (Sublime, All-Seeing Lord), his body color clear white, peaceful and smiling, his right hand extended in the gesture of supreme generosity on his knee, his left hand holding the stem of a white lotus, its petals opening near his ear, fully adorned with silk and jewel ornaments, seated in a half-lotus posture. In the center of his heart, in the sphere of the union of the sun and moon, visualize the heart essence, the samadhi being, or the white Hrīḥ (seed syllable of compassion), surrounded by the twenty-one-syllable mantra that integrates the three roots, rotating clockwise and emitting rays of light. The light radiates, offering pleasing offerings to all the Buddhas and their retinues in the ten directions, gathering all blessings and siddhis into oneself, purifying all beings' two obscurations along with their latent tendencies. The rays of light then gather back and dissolve into oneself, attaining both supreme and common siddhis. Visualize all appearances as the deity's form, all sounds as mantra, and all thoughts as the wheel of wisdom, reciting 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva' and so on.
On this occasion...

--------------------------------------------------------------------------------

དིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་དབུ་དྲངས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་ཞེས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་གི་མཚན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། དེ་ཝ་ཞེས་ལྷ་ཡི་དམ་ལ་འཇུག་པ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷེ་ཝ་ཞེས་ཡི་དམ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བོས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་དོན་དུ་གང་གཉེར་ན། སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཕ་ལ་དོན་འགྱུར་གྱི་བཟང་པོ། དེ་དག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། བླ་མ་ཡན་ཆོད་བསྙེན་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ལས་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལས་དང་
74-13-12a
པོ་ལ། རིགས་བདག་ལ་བསྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་དུ་ཞུགས་པ་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཡི་གེས་གོ་དྲངས་ཏེ། ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཞེས་ཨ་ཐུང་དགག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཞིང་། མཱ་ར་ཡ་འཆི་བ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱར་ན་མི་འཆི་བའམ། འཆི་མེད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བོས་ནས། ཛཱི་ཝནྟི། འཚོ་བ། སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། ཞེས་སམ། སུ་ལེགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་སོང་ན་ལེགས་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་
74-13-12b
ལས། དང་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་འགོ་འདྲེན། མ་ཎི་ནོར་བུ། པདྨེ། པདྨ་ཅན། ཧཱ

【现代汉语翻译】
此处，所修之本尊，总摄三根本（藏文：རྩ་གསུམ་，含义：根本上师、本尊、护法）；所修之禅定，乃息增怀诛三者合一；所念之咒语，亦是总摄息增怀诛三者合一。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字，开启身语意之门。班杂（藏文：བཛྲ，梵文：वज्र，罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ་，梵文：गुरु，罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文：पद्म，罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），此乃保留汉语音译之名号。彼等之根本上师，提婆（藏文：དེ་ཝ་，梵文：देव，罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）指本尊。乌金空行之密语，提瓦（藏文：དྷེ་ཝ་，梵文：देव，罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）指本尊。扎吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文：डाकिनी，罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）即空行，亦为空行之密语，变为达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文：डाकिनी，罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）。如是，祈请三根本，恳请赐予悉地，所求为何？萨瓦悉地（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་，梵文：सर्वसिद्धि，罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就），意为一切成就。帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文：फल，罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）乃转变意义之殊胜。祈请赐予彼等，故加持吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。若与息增怀诛三者合一，上师之前为息灾，本尊空行为增益，祈请成就为怀爱咒。
其次，分别念诵，息灾与增益二者，依止本尊，为己利而摄集加持。依止心间之智慧勇识，为利他而行事业，乃遍虚空之念诵。初者，含观修之义与咒语之义。初者，于本尊心间，月上红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），咒语右旋，放光。轮回与寂静之寿命精华与福德，皆化为甘露光芒，注入手中之寿命宝瓶，充满，自顶门而入。身体内部充满，如是观想获得一切加持与成就而念诵。其次，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），乃吉祥圆满之字。阿玛拉尼（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་，梵文：अमरणि，罗马拟音：amaraṇi，汉语字面意思：不死），阿（藏文：ཨ，梵文：अ，罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为否定之语，玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文：मारय，罗马拟音：māraya，汉语字面意思：死亡）意为死亡，合之则为不死，或称无死，乃祈请世尊。吉瓦地（藏文：ཛཱི་ཝནྟི，梵文：जीवन्ति，罗马拟音：jīvanti，汉语字面意思：生命）。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善哉），意为根基稳固，或善施予，意为给予殊胜。
其次，含观修之义与咒语之义。初者，于心间之智慧勇识心间，总摄之咒语不可观想，代之以六字真言旋转放光，净化六道众生之罪障。彼等皆无余转为六道金刚持之体性而念诵。其次，咒语之义。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）为引导。玛尼（藏文：མ་ཎི་，梵文：मणि，罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝）。贝美（藏文：པདྨེ，梵文：पद्मे，罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花中）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。

【English Translation】
Here, the deity to be practiced is aimed at the general Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་, meaning: Root Guru, Yidam, Protector); the Samadhi to be practiced is the integration of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities; the mantra to be recited is also the integration of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. Starting with the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: unborn), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable), which open the doors of body, speech, and mind. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit: वज्र, Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit: गुरु, Roman transliteration: guru, Chinese literal meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit: पद्म, Roman transliteration: padma, Chinese literal meaning: lotus), these are names that retain the Chinese transliteration. The Root Guru of these, Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit: देव, Roman transliteration: deva, Chinese literal meaning: god) refers to the Yidam. The secret word of the Orgyen Dakini, Deva (Tibetan: དྷེ་ཝ་, Sanskrit: देव, Roman transliteration: deva, Chinese literal meaning: god) refers to the Yidam. Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit: डाकिनी, Roman transliteration: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky dancer) is the Sky Dancer, also the secret word of the Sky Dancer, becoming Dakini (Tibetan: དྷཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit: डाकिनी, Roman transliteration: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky dancer). Thus, invoking the Three Roots, requesting the fulfillment of vows, what is sought? Sarva Siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་, Sanskrit: सर्वसिद्धि, Roman transliteration: sarva siddhi, Chinese literal meaning: all accomplishments), meaning all accomplishments. Phala (Tibetan: ཕ་ལ་, Sanskrit: फल, Roman transliteration: phala, Chinese literal meaning: fruit) is the auspiciousness of transforming meaning. Requesting the granting of these, hence the addition of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable). If integrated with pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, before the Guru is pacifying, the Yidam and Sky Dancer are increasing, requesting accomplishments is the magnetizing mantra.
Secondly, separate recitations, pacifying and increasing, relying on the Yidam, gathering blessings for one's own benefit. Relying on the Wisdom Hero in the heart, performing activities for the benefit of others, is the recitation that pervades space. The former includes the meaning of contemplation and the meaning of the mantra. The former, in the heart of the Yidam, on the moon, the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), the mantra rotates to the right, emitting light. The life essence and merit of Samsara and Nirvana, all transformed into nectar light, poured into the life vase in the hand, filling it, entering from the crown of the head. The entire body is filled, contemplating the attainment of all blessings and accomplishments while reciting. Secondly, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), is a syllable of auspiciousness and well-being. Amaraṇi (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་, Sanskrit: अमरणि, Roman transliteration: amaraṇi, Chinese literal meaning: undying), A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no) is a negative word, Maraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit: मारय, Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: death) means death, combined it means undying, or immortal, which is invoking the Bhagavan. Jivanti (Tibetan: ཛཱི་ཝནྟི, Sanskrit: जीवन्ति, Roman transliteration: jīvanti, Chinese literal meaning: life). Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: well said), meaning the foundation is stable, or well given, meaning give excellence.
Secondly, including the meaning of contemplation and the meaning of the mantra. The former, in the heart of the Wisdom Hero in the heart, the general mantra cannot be visualized, instead, the six-syllable mantra rotates and emits light, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the six realms. All of them are transformed into the nature of the Six Buddhas while reciting. Secondly, the meaning of the mantra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) is the guide. Mani (Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit: मणि, Roman transliteration: maṇi, Chinese literal meaning: jewel). Padme (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit: पद्मे, Roman transliteration: padme, Chinese literal meaning: in the lotus). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: immovable).

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཞེས་དྲང་དོན་ནམ། ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་བཤད་པ་མང་པོ་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མ་ཎིའི་ཚབ་ཏུ་བཛྲ་གུ་རུ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་
74-13-13a
དབུ་དྲངས་ནས། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །གུ་རུ་ནི་བླ་མ་སྟེ། གུ་རུའི་སྒྲ་ལྕི་བ་ལ་འཇུག་པས། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟར་ལྕི་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བསྟན། པདྨ་ནི། རྒྱ་སྐད་བོད་དུའང་སོར་བཞག་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས་སུ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ལ་བོས་ནས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ན། སིདྡྷི་ཞེས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་པས་དོན་གྱིས་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདིར་སྒྲ་ཐད་དྲངས་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ལས། གཞན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་བཤད་ཚུལ་མཐའ་དག་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ར་བ་ལས་བརྒལ་བའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ལ་ཡང་། བསྒོམ་དོན་དང་གོ་དོན་གཉིས། དང་པོ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་
74-13-13b
ཆས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྲོག་སྙིང་འཕྲོག །དབང་དུ་བསྡུས། བྲན་དུ་བཀོལ། ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས། ཨར྄་ཙིག་ཁྲོས་པ། ནིར྄་ཙིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའོ། །སྒྲ་པ་ཁ་ཅིག་སྒྲ་བསྒྲུབས་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུའང་བསྒྱུར། བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། སྒྲ་བསྡོམསན་ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བས

【现代汉语翻译】
祈请三昧耶尊：所谓‘诺布班玛’（藏文，莲花宝），意为具有水晶念珠和白莲花法器。正如其他经典中所述，这既是显义，也是密义，是空性与慈悲的结合等等。第二，修法分为寂静和忿怒两种。首先是寂静法，又分为观修义和咒语义。第一，观修义：观想智慧勇识（梵文：菩提萨埵，菩提萨埵）心间，将嘛呢（梵文：摩尼，如意宝）替换为金刚上师（梵文：班杂咕噜，金刚上师），从中发出光芒，供养诸佛，汇集加持，净化众生的业障，从而自他二利任运成就，如此观想后持咒。第二，咒语义：‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’，以身语意或三身的种子字开头。
‘班杂’（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）意为金刚，即法身密意汇集，金刚不可摧毁之意，表示法身离戏，不可被概念分别所动摇。‘咕噜’（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）意为上师，‘咕噜’的发音沉重，表示具备七支和合，功德无与伦比，圆满具足，如沉重之物，象征报身五部持颅鬘者。‘班玛’（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）：在藏语中保留梵语发音，意为语金刚无染，象征无垢莲花部，即化身莲花生。如是三身无别的大金刚持，自生莲花颅鬘者，我们呼唤您，所求为何？‘悉地’（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）意为殊胜和共同的成就。‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’是祈请的咒语，意为请您赐予成就。此金刚咒是所有咒语之王，这里只是简单地解释了字面意思，而其他关于外内密的解释，则超越了普通人的理解范围。第二是忿怒法，也分为观修义和咒语义。第一，观修义：通过自己持诵咒语，祈请忿怒五部的三昧耶尊，从其身中化现忿怒本尊，手持兵器，摧毁一切障碍、邪魔、怨敌、恶灵和凶残之徒，夺取其命根，将其降伏，役为奴仆，对于那些无法通过寂静法调伏的众生，观想将其焚烧于智慧的法界中，如此观想后持咒。第二，咒语义：以三个种子字开头，‘阿则卡卓达’（藏文：ཨར྄་ཙིག་ཁྲོས་པ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：愤怒），‘呢则卡辛度卓达’（藏文：ནིར྄་ཙིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：极度愤怒），是如来的表示。有些译师通过语音的调整，将其翻译为具有火焰光芒。‘巴嘎瓦得’（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵），意为薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊）。‘拿摩’（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：礼敬）意为顶礼。总而言之，就是顶礼愤怒和极度愤怒的薄伽梵。‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’表示强烈地祈请三昧耶尊。

【English Translation】
Invoking the Samaya Being: 'Norbu Padma' (Tibetan, Jewel Lotus), meaning having a crystal rosary and a white lotus as an emblem. As stated in other scriptures, this is both the definitive meaning and the interpretative meaning, the union of emptiness and compassion, and so on. Second, the practice is divided into peaceful and wrathful aspects. First is the peaceful practice, which is further divided into the meaning of the meditation and the meaning of the mantra. First, the meaning of the meditation: Visualize in the heart of the Wisdom Hero (Sanskrit: Bodhisattva), replacing the Mani (Sanskrit: Jewel) with Vajra Guru (Sanskrit: Diamond Guru), from which light radiates, offering to the Buddhas, gathering blessings, purifying the obscurations of sentient beings, thereby spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. After visualizing in this way, recite the mantra. Second, the meaning of the mantra: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum),' beginning with the seed syllables of body, speech, and mind, or the three kayas.
'Vajra' (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond) means diamond, which is the gathering of the secret of the Dharmakaya, meaning indestructible diamond, indicating that the Dharmakaya is free from conceptual elaboration and cannot be shaken by conceptual distinctions. 'Guru' (Tibetan: གུ་རུ་, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher) means teacher, the pronunciation of 'Guru' is heavy, indicating that it possesses the seven unions, incomparable qualities, and is completely full, like a heavy object, symbolizing the Sambhogakaya, the five skull-bearing ones. 'Padma' (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus): The Sanskrit pronunciation is retained in Tibetan, meaning speech vajra is undefiled, symbolizing the immaculate lotus family, which is the Nirmanakaya, Padmasambhava. Such a great Vajradhara, inseparable from the three kayas, the self-born lotus skull-bearer, we call upon you, what do we seek? 'Siddhi' (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) means supreme and common accomplishments. 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)' is the mantra of supplication, meaning please grant accomplishments. This Vajra mantra is the king of all mantras, here only the literal meaning is simply explained, while other explanations about outer, inner, and secret meanings exceed the comprehension of ordinary people. Second is the wrathful practice, which is also divided into the meaning of the meditation and the meaning of the mantra. First, the meaning of the meditation: Through one's own recitation of the mantra, invoke the Samaya Beings of the five wrathful families, from their bodies emanate wrathful deities, holding weapons, destroying all obstacles, demons, enemies, evil spirits, and cruel beings, seizing their life force, subduing them, employing them as servants, and for those beings who cannot be tamed through peaceful means, visualize burning them in the realm of wisdom, after visualizing in this way, recite the mantra. Second, the meaning of the mantra: Starting with the three seed syllables, 'Ar Tsik Troda' (Tibetan: ཨར྄་ཙིག་ཁྲོས་པ, Sanskrit: TBD, Romanized Sanskrit: TBD, Literal meaning: Wrathful), 'Nir Tsik Shintu Troda' (Tibetan: ནིར྄་ཙིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ, Sanskrit: TBD, Romanized Sanskrit: TBD, Literal meaning: Extremely Wrathful), is the representation of the Tathagata. Some translators, through phonetic adjustments, translate it as having flames of light. 'Bhagavate' (Tibetan: བྷ་ག་ཝ་ཏེ, Devanagari: भगवते, Romanized Sanskrit: bhagavate, Literal meaning: Blessed One), means Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, World Honored One). 'Namo' (Tibetan: ན་མོ, Devanagari: नम, Romanized Sanskrit: namaḥ, Literal meaning: Homage) means to pay homage. In summary, it is to pay homage to the wrathful and extremely wrathful Bhagavan. 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)' indicates strongly invoking the Samaya Being.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུལ་བ་དང་། ཕཊ྄་ཅེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལའང་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་ཕལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་སྲོག་བཾཿལས་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་དུ་མེད་པར་འབར། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་། 
74-13-14a
ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་དང་བདེ་བའི་རྩལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བསམས་ལ་བཟླ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་འགོ་འདྲེན་པའི་སྔགས། ཧྲཱིཿརྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ། ཧ་ཡ་རྟ། གྲཱྀ་ཝ་མགྲིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། དེའི་ཐ་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་སྦྱར་བས་བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སུའང་གྲུབ་པའོ། །དེའི་གཤམ་དུ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིའི་སྲོག །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་དོན་དུ་སྩོལ་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ། ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུད་མར་བྱུང་། མཁའ་གསང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་
74-13-14b
ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མེད་དུ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་སྲིད་གསུམ་གང་། དཀར་མོས་ཞི་བ་སོགས་ལས་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཐོག་དྲངས། བཾ་རྒྱུའི་སྔགས། བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་ཞེས་དང་། དེའི་མཐར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཧ་རི་ནི་ས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་སྩོལ་བར་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚར་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་སྒྲ་བས

【现代汉语翻译】
‘སྐུལ་བ་’ (skul ba) 和 ‘ཕཊ྄་’ (phaṭ) 是驱使行动的词语。第三部分是关于行动的应用，分为殊胜的行动应用和一般的行动应用两种。首先是殊胜的行动应用，又分为观修意义和咒语意义两部分。第一部分：称为‘佛母驱使佛父’，意思是结合佛母金刚亥母的命咒‘བཾཿ’ (vaṃ，梵文：vam，梵文罗马转写：vam，种子字)中生出佛父的咒语串。从佛母的口中发出，进入佛父的口中，融入命咒中，从而不可遏制地燃烧起大乐的智慧。再次以从佛父的命咒中爆发的方式出现。
从佛父的金刚宝珠之路，经过佛母的空界，融入命咒中。像这样，不停歇地像火把一样旋转的光芒和快乐的力量，将所有显现存在都视为金刚三身的嬉戏，并且观想这本身就是不可分割的乐空智慧金刚的自性，然后念诵。第二部分是念诵的咒语。以‘ཨོཾ་’ (oṃ，梵文：om，梵文罗马转写：om，汉语字面意思：唵)引导的咒语。‘ཧྲཱིཿ’ (hrīḥ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)是根本的命咒。‘བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་’ (vajra krodha，梵文：vajrakrodha，梵文罗马转写：vajrakrodha，金刚忿怒)是忿怒尊。‘ཧ་ཡ་’ (haya，梵文：haya，梵文罗马转写：haya，马)是马头。‘གྲཱྀ་ཝ་’ (grīva，梵文：grīva，梵文罗马转写：grīva，颈)是颈部，即金刚忿怒马头明王，这是生起次第的咒语。在它的末尾加上‘ཧཱུྃ་ཕཊ྄་’ (hūṃ phaṭ，梵文：hūṃ phaṭ，梵文罗马转写：hūṃ phaṭ，种子字 呸)，是为了驱使和猛烈驱使本誓，因此也成就了念诵的行动咒语。在它下面是‘ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།’ (ra tsa hri ya，梵文：ra tsa hri ya，梵文罗马转写：ra tsa hri ya，ra tsa hri ya)。四部勇士的命。‘སརྦ་སིདྡྷི་’ (sarva siddhi，梵文：sarvasiddhi，梵文罗马转写：sarvasiddhi，一切成就)。‘ཧཱུྃ་’ (hūṃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字)是为了驱使本誓，意思是祈求赐予。
第二是一般的行动，分为共同的和特殊的两种。首先是共同修持四种事业，即佛父驱使佛母，分为观修意义和咒语意义两部分。第一部分：佛父马头明王心间的‘ཧྲཱིཿ’ (hrīḥ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)中，连续不断地生出佛母的咒语串，通过空行母的秘密通道，融入佛母的命咒中，从而生起喜悦。再次从佛母的命咒中生出，进入佛父的口中，融入命咒中。像这样，在无间断旋转的结合处，白色、黄色、红色、绿色的四位空行母充满三有。观想白色空行母毫不费力地成就息灾等四种事业。第二部分是念诵的咒语。以‘ཨོཾ་’ (oṃ，梵文：om，梵文罗马转写：om，汉语字面意思：唵)开始引导。‘བཾ་’ (vaṃ，梵文：vam，梵文罗马转写：vam，种子字)是根本的咒语。‘བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱེ་’ (vajra bhara he，梵文：vajra bhara he，梵文罗马转写：vajra bhara he，金刚亥母)。‘ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་’ (krodhi kāli，梵文：krodhi kāli，梵文罗马转写：krodhi kāli，忿怒黑母)。在它的末尾是驱使本誓的咒语‘ཧཱུྃ་ཕཊ་’ (hūṃ phaṭ，梵文：hūṃ phaṭ，梵文罗马转写：hūṃ phaṭ，种子字 呸)。‘ཧ་རི་ནི་ས་’ (ha ri ni sa，梵文：ha ri ni sa，梵文罗马转写：ha ri ni sa，ha ri ni sa)是四种姓空行母的命咒。‘སརྦ་སིདྡྷི་’ (sarva siddhi，梵文：sarvasiddhi，梵文罗马转写：sarvasiddhi，一切成就)。‘ཧཱུྃ་’ (hūṃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字)是驱使赐予。
第二部分分为：调伏和摄受两种。第一部分分为观修意义和咒语意义两部分。第一部分：就像伟大的国王向办事人员发布命令一样，自己作为主尊的口中发出教法的声音

【English Translation】
‘སྐུལ་བ་’ (skul ba) and ‘ཕཊ྄་’ (phaṭ) are words that urge action. The third part is about the application of actions, which is divided into two types: the supreme application of actions and the general application of actions. First, there is the supreme application of actions, which is further divided into two parts: the meaning of contemplation and the meaning of mantra. The first part: called ‘The Mother Urges the Father,’ which means that from the life-essence mantra ‘བཾཿ’ (vaṃ, Sanskrit: vam, Sanskrit Romanization: vam, seed syllable) of the consort Vajravarahi, the string of mantras of the Father arises. It emerges from the mouth of the Mother, enters the mouth of the Father, and dissolves into the life-essence, thereby uncontrollably igniting the wisdom of great bliss. Again, it appears in the manner of erupting from the life-essence of the Father.
From the path of the Vajra Jewel of the Father, passing through the space of the Mother, it dissolves into the life-essence. Like this, the light and power of bliss, rotating ceaselessly like a torch, visualize all manifested existence as the play of the three Vajra bodies, and understand that this itself is the nature of the indivisible bliss-emptiness wisdom Vajra, and then recite. The second part is the mantra to be recited. The mantra is guided by ‘ཨོཾ་’ (oṃ, Sanskrit: om, Sanskrit Romanization: om, meaning: Om). ‘ཧྲཱིཿ’ (hrīḥ, Sanskrit: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) is the root life-essence mantra. ‘བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་’ (vajra krodha, Sanskrit: vajrakrodha, Sanskrit Romanization: vajrakrodha, Vajra Wrathful) is the Wrathful One. ‘ཧ་ཡ་’ (haya, Sanskrit: haya, Sanskrit Romanization: haya, Horse) is the horse-headed one. ‘གྲཱྀ་ཝ་’ (grīva, Sanskrit: grīva, Sanskrit Romanization: grīva, Neck) is the neck, that is, Vajra Wrathful Horse-Headed One, this is the mantra of the generation stage. At its end, add ‘ཧཱུྃ་ཕཊ྄་’ (hūṃ phaṭ, Sanskrit: hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, seed syllable Phat), in order to urge and vehemently urge the samaya, therefore it also accomplishes the action mantra of recitation. Below it is ‘ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།’ (ra tsa hri ya, Sanskrit: ra tsa hri ya, Sanskrit Romanization: ra tsa hri ya, ra tsa hri ya). The life of the four heroes. ‘སརྦ་སིདྡྷི་’ (sarva siddhi, Sanskrit: sarvasiddhi, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi, all accomplishments). ‘ཧཱུྃ་’ (hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) is to urge the samaya, meaning to request granting.
The second is the general action, divided into two types: common and specific. First, there is the common practice of the four activities, that is, the Father urges the Mother, which is divided into two parts: the meaning of contemplation and the meaning of mantra. The first part: From the ‘ཧྲཱིཿ’ (hrīḥ, Sanskrit: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) in the heart of the Father Hayagriva, the string of mantras of the Mother continuously arises, passing through the secret channel of the Dakini, dissolving into the life-essence mantra of the Mother, thereby generating joy. Again, it arises from the life-essence mantra of the Mother, enters the mouth of the Father, and dissolves into the life-essence. Like this, at the juncture of uninterrupted rotation, the four Dakinis of white, yellow, red, and green fill the three realms. Visualize that the white Dakini effortlessly accomplishes the four activities such as pacifying. The second part is the mantra to be recited. It is guided by starting with ‘ཨོཾ་’ (oṃ, Sanskrit: om, Sanskrit Romanization: om, meaning: Om). ‘བཾ་’ (vaṃ, Sanskrit: vam, Sanskrit Romanization: vam, seed syllable) is the root mantra. ‘བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱེ་’ (vajra bhara he, Sanskrit: vajra bhara he, Sanskrit Romanization: vajra bhara he, Vajravarahi). ‘ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་’ (krodhi kāli, Sanskrit: krodhi kāli, Sanskrit Romanization: krodhi kāli, Wrathful Black Mother). At its end is the mantra to urge the samaya ‘ཧཱུྃ་ཕཊ་’ (hūṃ phaṭ, Sanskrit: hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, seed syllable Phat). ‘ཧ་རི་ནི་ས་’ (ha ri ni sa, Sanskrit: ha ri ni sa, Sanskrit Romanization: ha ri ni sa, ha ri ni sa) is the life-essence mantra of the Dakinis of the four castes. ‘སརྦ་སིདྡྷི་’ (sarva siddhi, Sanskrit: sarvasiddhi, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi, all accomplishments). ‘ཧཱུྃ་’ (hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) is to urge granting.
The second part is divided into: subduing and magnetizing. The first part is divided into two parts: the meaning of contemplation and the meaning of mantra. The first part: Just as the great king issues commands to the working staff, the voice of the Dharma is issued from the mouth of oneself as the main deity

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲགས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རབ་འབྱམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྒྲལ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། སྔགས་དོན། 
74-13-15a
ཨོཾ་གྱིས་འགོ་དྲངས་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་ངམ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྒོམ་བྱའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཚེ་ལྷ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་བུམ་པ་ཅན། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས། དང་པོ། རང་གི་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བརྐུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་ཁྱབ་བྱ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ལུས་ལ་གཞུག །གསུམ་པ་ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་དཔལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ། བཞི་པ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་
74-13-15b
དབང་འབྱོར་བར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་གྱིས་འགོ་དྲངས་ནས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཞེས་དང་། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཚེ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ས་བོན། ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་སྲོག་རྟེན། ཛཿཞེས་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ། གཞུང་ལས། ལུས་གནད་བསྲངས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རེག་པས་མེ་འབར། མེ་ལྕེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འབར་འཛག་གིས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བུམ་ཅན་ཇི་ནུས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ། གཞུང་ལས། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་ཞེས་པས་
74-13-16a
སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ

【现代汉语翻译】
念诵后，观想智慧、事业和世间护法等无量众会，行息增怀诛等事业。咒语意义：
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）开头，嘛哈嘎啦（Mahākāla）等按照其他仪轨理解。第二，作为一切共同事业之主或所依，通过长寿修法饶益自他。其中，分为观修所缘境和宣说念诵咒语的意义两部分。首先，自身手中的颅碗是长寿天女的体性，宝瓶是长寿天父的体性。从二者之中，化现出白、黄、红、绿、蓝五色长寿母，右手持箭和绸带，左手持宝瓶。如阳光般的光芒四射。首先，将自己衰减、耗损、被盗的长寿，如磁铁吸铁般全部聚集，从头顶融入身体。第二，所遍及的地、水、火、风四大，以及能遍及的空，即外器世界之精华和福德，全部化为五色光芒，融入身体。第三，内情众生的寿命和福德，化为光芒融入。第四，包括眷属在内的诸佛之加持，以彩虹、光芒、明点、字形、种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）、手印等形式，与自己无二无别地融入，从而获得金刚寿命的
自在。如此观想后念诵。第二，咒语意义：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）开头，班杂咕噜贝玛（Vajra Guru Padma）意为金刚上师莲师，悉地（Siddhi）意为成就，阿育谢（Āyuṣe）意为长寿，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧寿命的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），尼（Nṛ）是世间寿命的所依，匝（Jaḥ）是勾招这些寿命精华。如是略述念诵和观想次第。第三，于自心光明本净之瑜伽中，分有相和无相两种。首先，如仪轨所说，‘身要正直’等。观想自身为金刚颅鬘尊，在空性光明自性之中，明观三脉四轮，排除浊气。左手的卡杖嘎（Khaṭvāṅga）是曼达拉（Mandāra）的体性，化为红色光明大乐之形，从自己的鼻孔进入，触及脐轮的拙火，拙火如阿字（A）之形，火焰燃烧。火焰越来越大，融化顶轮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由融化之甘露所牵引，专注于此乐，尽力修持与观想相结合的宝瓶气。第二，如仪轨所说，‘安住于无执之觉性中’，
心离三时一切戏论，安住于觉性空性双运光明大圆满之中。

【English Translation】
After reciting, visualize the immeasurable assembly of wisdom, activities, and worldly Dharma protectors, performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The meaning of the mantra:
Starting with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Mahākāla, etc., should be understood according to other rituals. Secondly, as the lord or basis of all common activities, benefiting oneself and others through the practice of longevity. Among them, there are two parts: showing the object of meditation and explaining the meaning of the mantra to be recited. First, the skull cup in one's own hand is the essence of the longevity goddess, and the vase is the essence of the longevity father. From the two, emanate white, yellow, red, green, and blue longevity mothers, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase in the left hand. Rays of light radiate like sunlight. First, gather all of one's own diminished, depleted, and stolen longevity like a magnet attracting iron, and absorb it into the body from the crown of the head. Second, the four great elements of earth, water, fire, and wind that are pervaded, and the sky that can pervade, that is, the essence and merit of the outer world, all transform into five-colored light and merge into the body. Third, the life and merit of sentient beings are transformed into light and absorbed. Fourth, the blessings of the Buddhas, including their retinues, merge into oneself inseparably in the form of rainbows, light, bindus, letters, seed syllables (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed), and hand gestures, thereby obtaining the vajra life of
freedom. After visualizing in this way, recite. Second, the meaning of the mantra: Starting with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Vajra Guru Padma means Vajra Master Padmasambhava, Siddhi means accomplishment, Āyuṣe means longevity, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) of wisdom life, Nṛ is the basis of worldly life, and Jaḥ is to summon these essences of life. Thus, the order of recitation and visualization is briefly described. Third, in the yoga of the clear light of one's own mind, there are two types: with form and without form. First, as the ritual says, 'The body should be straight,' etc. Visualize oneself as Vajra Garland, in the emptiness and luminosity of one's own nature, clearly visualize the three channels and four chakras, and expel impure air. The Khaṭvāṅga in the left hand is the essence of Mandāra, transforming into the form of red light and great bliss, entering from one's nostrils, touching the tummo of the navel chakra, the tummo being in the form of the letter A, and the flame burning. The flame becomes larger and larger, melting the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the crown chakra, drawn by the melting nectar, focusing on this bliss, and practicing the vase breathing combined with visualization as much as possible. Second, as the ritual says, 'Rest in the ungrasping awareness,'
the mind is free from all elaborations of the three times, and rests in the great perfection of clear light, the union of awareness and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ། ཐུན་མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཐུགས་སྲོག །ཐུགས་སྲོག །ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་འཁྱོག་ལ་ཐིམ། མཐར་ནཱ་ད་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཡལ་བ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བློས་གསར་དུ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་དང་། རང་གི་སེམས་གདོད་མའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་ལས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞེངས་ནས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
74-13-16b
ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཏེར་འབྱིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡི། །དང་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་གཏེར་གཟུགས། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི། །འདྲེན་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གསལ། །ཚུལ་དེའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྱུང་གིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མངའ་ཐང་དཔལ། །རྫོགས་ལྡན་སླར་ཡང་བོས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་གནས། །ཞེས་ཟབ་གསང་རྩ་བ་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདིའང་༧ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཁྲིད་གནད་སྨིན་དུ་བསྩལ་ཞིང་། དཀྱུས་ཀྱི་ས་བཅད་པའི་དཔེ་ཐོ་གནང་ནས་ཟིན་བྲིས་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་ཡི་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་བྲིས་པས་ལམ་དོན་གཉེར་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
然后进入等持。第三部分是后行，包括将本尊融入光明和起座瑜伽两个方面。首先，在修法结束时，将所有显现和存在都融入光中，融入坛城。然后，坛城融入自身，自身融入智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།，智慧勇识）。智慧勇识融入心髓（藏文：ཐུགས་སྲོག，心髓）。心髓融入明点（藏文：ཐིག་ལེ，明点）。明点融入极细的三曲那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：nada，梵文罗马拟音：nada，声音）。最后，那达也像闪电消失在空中一样，融入无生状态。像这样，将通过观想新产生的空性和自己本初的、远离生、灭、住三者的空性大融合，进入等持。
起座时，就像水泡从水中升起一样，从双运的法界中，自身显现为坛城的轮涅之轮，并将所有显现、声音、念头都视为本尊、咒语、智慧的游舞。然后进行回向、发愿和吉祥祈愿。这样修持，必定能迅速获得一切种智。
在此说道：
如星串般的伏藏开启者，
最初的甚深伏藏之形相。
于末法时代再次显现，
于引导者之意海中明耀。
如是奇妙的缘起力，
令教法与众生之权势，
如圆满时代再临般，
成为具缘者之喜悦源泉。
如是将甚深秘密三根本合一修持的甚深窍诀精华，也是至尊持金刚亲自给予口传指导，并赐予科判目录，嘱咐我记录下来。因此，有幸以尊者口中的甘露为食的米庞·蒋扬·嘉措，不加任何个人臆造地记录下来，愿能圆满所有寻求道之真谛的具缘者的心愿！吉祥！吉祥！

【English Translation】
Then enter into equipoise. The third part is the subsequent activities, including dissolving the deity into clear light and the arising yoga. First, at the end of the session, all appearances and existence dissolve into light and merge into the mandala. Then, the mandala merges into oneself, oneself into the jnanasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, wisdom being). The jnanasattva merges into the thuksog (Tibetan: ཐུགས་སྲོག, heart essence). The thuksog merges into the thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ, bindu). The thigle merges into the extremely subtle three-curved nada (Tibetan: ནཱ་ད，Sanskrit Devanagari: nada, Sanskrit Romanization: nada, sound). Finally, the nada also dissolves into the unborn state like lightning disappearing into the sky. Like this, newly generate the emptiness through visualization and merge it with one's own primordial great emptiness, which is free from arising, ceasing, and abiding, and enter into equipoise.
When arising from the session, just as a bubble arises from water, from the realm of union, one's own self arises as the wheel of the mandala, and all appearances, sounds, and thoughts are viewed as the play of the deity, mantra, and wisdom. Then perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers. By practicing in this way, one will definitely quickly attain the omniscient wisdom.
Here it is said:
Like a string of stars, the revealer of treasures,
The form of the first profound treasure.
Appears again at the end of time,
Shining in the ocean of the guide's mind.
Such wonderful interdependent power,
May the power of the teachings and beings,
Like the return of the golden age,
Abide as the joy of the fortunate ones.
This essence of profound instructions, which combines the profound secret three roots into one practice, was also personally given oral instructions by the supreme Vajradhara, and he granted a table of contents and instructed me to record it. Therefore, Mipham Jamyang Gyatso, who is fortunate enough to be nourished by the nectar from the venerable one's mouth, recorded it without any personal fabrication, may it fulfill the wishes of all fortunate ones who seek the truth of the path! Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

